Post by Ivan ShmakovЧто касается точности. Во фразе Software Freedom Day, слово
«software» является определением к «freedom» — речь идет о
некоей конкретной свободе, «software-ной», если угодно.
(Напомню, что в английском языке, прилагательные нередко
омонимичны соответствующим существительным.)
В русском языке, как и в английском (но в отличие от, e. g.,
французского), определение ставится, как правило, перед
определяемым словом. Следовательно, при переводе с
английского,
порядок в паре определение—определяемое — сохраняется (опять
же,
как правило.)
К сожалению, в русском языке нет сколь угодно удачного
соответствия английскому software, и его роль приходится
исполнять слову «программа.» Которое, будучи поставлено в
положение определения, вынуждено стать прилагательным —
«программное.»
В результате, получаем имеющийся перевод.
(Впрочем, можно еще рассмотреть вариант с калькой: «День
софтверной свободы…»)
Cf.: freedom of speech, freedom of assembly, freedom of thought,
freedom of movement, freedom of the press — все эти статьи есть
в англоязычной Википедии. Напротив, фраза freedom of software
—
встречается значительно реже.
С другой стороны, о «свободе пользователей» (the freedom of
the
users) — можно и нужно говорить, в т. ч. и на празднике.
Отличное объяснение, спасибо.
Но лично я пока не могу принять такой перевод.
Может, software freedom так же дико звучит и в оригинале, на английском?
Post by Ivan ShmakovЧто касается точности. Во фразе Software Freedom Day, слово
«software» является определением к «freedom» — речь идет о
некоей конкретной свободе, «software-ной», если угодно.
(Напомню, что в английском языке, прилагательные нередко
омонимичны соответствующим существительным.)
В русском языке, как и в английском (но в отличие от, e. g.,
французского), определение ставится, как правило, перед
определяемым словом. Следовательно, при переводе с
английского,
порядок в паре определение—определяемое — сохраняется (опять
же,
как правило.)
К сожалению, в русском языке нет сколь угодно удачного
соответствия английскому software, и его роль приходится
исполнять слову «программа.» Которое, будучи поставлено в
положение определения, вынуждено стать прилагательным —
«программное.»
С другой стороны, день свободы программ -- это случай несогласованного
определения, если я не ошибаюсь, и с порядком слов -- порядок.
Post by Ivan Shmakov* Не согласуются с определяемым словом и выражаются
существительными в косвенных падежах, сравнительной степенью
прилагательных, наречиями, инфинитивом, придаточным
предложением.
* Шумели листья берёзы. Ему нравились вечера в доме бабушки.
Выбери ткань с рисунком повеселее. На завтрак дали яйца
всмятку. Их объединило желание увидеться. Дом , в котором я
живу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%
D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%28%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%81%
D0%B8%D1%81%29
Post by Ivan ShmakovМне казалось, вариант Skype уже отвергнут?
Да мало-ли, ситуация с переводом названия праздника изменилась для меня
неожиданно стремительно. =)