Discussion:
Перевод названия праздника
Sergey Kirgizov
2012-08-14 12:23:40 UTC
Permalink
Читая википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
"software freedom":

Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман сформировал
идею о необходимости дать программную свободу (англ. software freedom)
пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]

Получается <<День программной свободы>>, косноязычно немного, но всёж.
Ещё интересно, что акцент сразу ставится на том, что свобода относится
к человеку, а не к программе (и троллирования по этому поводу отпадают
сами собой). Просто свобода это специализированная, позволяющая
читать\менять\делиться софтом.
Ivan Shmakov
2012-08-14 18:59:08 UTC
Permalink
Читая Википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман
сформировал идею о необходимости дать программную свободу
(англ. software freedom) пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]
Получается «День программной свободы», косноязычно немного, но всёж.
Поддерживаю.

Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от «Дня
/свободного/ ПО») — является возможным переводом исходного
«Software Freedom Day.»
Ещё интересно, что акцент сразу ставится на том, что свобода
относится к человеку, а не к программе (и троллирования по этому
поводу отпадают сами собой). Просто свобода это специализированная,
позволяющая читать\менять\делиться софтом.
Из обсуждения [1] в «соседней рассылке» [в моем вольном
пересказе]:

• вариант «День /свободного/ ПО» (Free Software Day) исключает
из рассмотрения ПО с открытым исходным кодом (Open Source);
[хотя на практике — это ровно одно и то же];

• как отнесется аудитория к тому, что организаторы «Дня» в
разных городах даже договориться о названии не могут?

• существуют иные прецеденты; e. g., «свобода слова» — разве
слово не «инструмент»? и может ли слово быть «в рабстве»?

На мой взгляд, использование /одного/ названия во всех
русскоязычных материалах куда как более удачно выглядит со
стороны потенциальной аудитории. Однако, если согласия по
данному вопросу не будет, я склонен оставить для барнаульской
команды текущий вариант («День свободы.»)

[1] http://mail.sf-day.org/pipermail/sfd-discuss/2012-August/thread.html#2301
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Sergey Kirgizov
2012-08-14 19:39:05 UTC
Permalink
Post by Ivan Shmakov
Читая Википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман
сформировал идею о необходимости дать программную свободу
(англ. software freedom) пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]
Получается <<День программной свободы>>, косноязычно немного, но всёж.
Поддерживаю.
Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от <<Дня
/свободного/ ПО>>) -- является возможным переводом исходного
<<Software Freedom Day.>>
Ещё интересно, что акцент сразу ставится на том, что свобода
относится к человеку, а не к программе (и троллирования по этому
поводу отпадают сами собой). Просто свобода это специализированная,
позволяющая читать\менять\делиться софтом.
Из обсуждения [1] в <<соседней рассылке>> [в моем вольном
* вариант <<День /свободного/ ПО>> (Free Software Day) исключает
из рассмотрения ПО с открытым исходным кодом (Open Source);
[хотя на практике -- это ровно одно и то же];
* как отнесется аудитория к тому, что организаторы <<Дня>> в
разных городах даже договориться о названии не могут?
Смею предположить, что отнесутся люди так же как и к зоопарку
дистрибутивов видимо.
Post by Ivan Shmakov
* существуют иные прецеденты; e. g., <<свобода слова>> -- разве
слово не <<инструмент>>? и может ли слово быть <<в рабстве>>?
Согласен
Post by Ivan Shmakov
На мой взгляд, использование /одного/ названия во всех
русскоязычных материалах куда как более удачно выглядит со
стороны потенциальной аудитории. Однако, если согласия по
данному вопросу не будет, я склонен оставить для барнаульской
команды текущий вариант (<<День свободы.>>)
Согласен.
Post by Ivan Shmakov
[1]
http://mail.sf-day.org/pipermail/sfd-discuss/2012-August/thread.html#2301
Ого! пойду почитаю.
Eugene Mikhantiev
2012-08-15 04:32:35 UTC
Permalink
îÏ×ÏÓÉÂÉÒÓËÏÊ ÇÒÕÐÐÏÊ ÂÙÌÏ ÒÅÛÅÎÏ × ÏÆÉÃÉÁÌØÎÙÈ ÁÎÏÎÓÁÈ É ÐÉÓØÍÁÈ ×ÏÏÂÝÅ ÎÅ
ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÐÅÒÅ×ÏÄÙ, ÏÓÔÁ×ÌÑÑ <<Software Freedom Day>>. ÷ ÕÓÔÎÏÍ ÏÂÝÅÎÉÉ
<<äÅÎØ Ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðï>> É <<äÅÎØ Ó×ÏÂÏÄÙ ðï>> ÉÓÐÏÌØÚÕÀÔÓÑ ÒÁ×ÎÏÚÎÁÞÎÏ.
îÁ ÍÏÊ ×ÚÇÌÑÄ, ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ /ÏÄÎÏÇÏ/ ÎÁÚ×ÁÎÉÑ ×Ï ×ÓÅÈ
ÒÕÓÓËÏÑÚÙÞÎÙÈ ÍÁÔÅÒÉÁÌÁÈ ËÕÄÁ ËÁË ÂÏÌÅÅ ÕÄÁÞÎÏ ×ÙÇÌÑÄÉÔ ÓÏ
ÓÔÏÒÏÎÙ ÐÏÔÅÎÃÉÁÌØÎÏÊ ÁÕÄÉÔÏÒÉÉ. ïÄÎÁËÏ, ÅÓÌÉ ÓÏÇÌÁÓÉÑ ÐÏ
ÄÁÎÎÏÍÕ ×ÏÐÒÏÓÕ ÎÅ ÂÕÄÅÔ, Ñ ÓËÌÏÎÅÎ ÏÓÔÁ×ÉÔØ ÄÌÑ ÂÁÒÎÁÕÌØÓËÏÊ
ËÏÍÁÎÄÙ ÔÅËÕÝÉÊ ×ÁÒÉÁÎÔ (<<äÅÎØ Ó×ÏÂÏÄÙ.>>)
[1]
http://mail.sf-day.org/pipermail/sfd-discuss/2012-August/thread.html#2301
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
_______________________________________________
Planning-ru mailing list
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/planning-ru
--
ó Õ×ÁÖÅÎÉÅÍ,
íÉÈÁÎÔØÅ× å×ÇÅÎÉÊ
Ivan Shmakov
2012-08-26 05:52:30 UTC
Permalink
Post by Ivan Shmakov
Читая Википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман
сформировал идею о необходимости дать программную свободу
(англ. software freedom) пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]
Получается «День программной свободы», косноязычно немного, но всёж.
Поддерживаю.
Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от «Дня /свободного/
ПО») — является возможным переводом исходного «Software Freedom Day.»
Причем, можно поспорить, — он более точен, нежели чем «День
свободы.»

[…]
Post by Ivan Shmakov
На мой взгляд, использование /одного/ названия во всех русскоязычных
материалах куда как более удачно выглядит со стороны потенциальной
аудитории. Однако, если согласия по данному вопросу не будет, я
склонен оставить для барнаульской команды текущий вариант («День
свободы.»)
К некоторому удивлению, другие члены оргкомитета высказались (в
личном общении) в поддержку «программной свободы.» Вместе с
моим голосом, данный вариант получает, таким образом, поддержку
большинства.

Поэтому, если не возникнет возражений по-существу, я намерен
внести соответствующую правки в тексты лицевой стороны листовок,
http://sfd.am-1.org/, etc.

[…]
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Sergey Kirgizov
2012-08-26 11:45:45 UTC
Permalink
Post by Ivan Shmakov
Читая Википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман
сформировал идею о необходимости дать программную свободу
(англ. software freedom) пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]
Получается <<День программной свободы>>, косноязычно немного, но всёж.
Поддерживаю.
Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от <<Дня /свободного/
ПО>>) -- является возможным переводом исходного <<Software Freedom Day.>>
Причем, можно поспорить, -- он более точен, нежели чем <<День
свободы.>>
[...]
Post by Ivan Shmakov
На мой взгляд, использование /одного/ названия во всех русскоязычных
материалах куда как более удачно выглядит со стороны потенциальной
аудитории. Однако, если согласия по данному вопросу не будет, я
склонен оставить для барнаульской команды текущий вариант (<<День
свободы.>>)
К некоторому удивлению, другие члены оргкомитета высказались (в
личном общении) в поддержку <<программной свободы.>> Вместе с
моим голосом, данный вариант получает, таким образом, поддержку
большинства.
Хм... Интересно.
Поэтому, если не возникнет возражений по-существу, я намерен
внести соответствующую правки в тексты лицевой стороны листовок,
http://sfd.am-1.org/, etc.
Хорошо, у меня возражений нет.
.:
2012-08-26 14:26:36 UTC
Permalink
Post by Ivan Shmakov
Post by Ivan Shmakov
Читая Википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман
сформировал идею о необходимости дать программную свободу
(англ. software freedom) пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]
Получается «День программной свободы», косноязычно немного, но всёж.
Поддерживаю.
Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от «Дня /свободного/
ПО») — является возможным переводом исходного «Software Freedom Day.»
Причем, можно поспорить, — он более точен, нежели чем «День
свободы.»
[…]
Post by Ivan Shmakov
На мой взгляд, использование /одного/ названия во всех русскоязычных
материалах куда как более удачно выглядит со стороны потенциальной
аудитории. Однако, если согласия по данному вопросу не будет, я
склонен оставить для барнаульской команды текущий вариант («День
свободы.»)
К некоторому удивлению, другие члены оргкомитета высказались (в
личном общении) в поддержку «программной свободы.» Вместе с
моим голосом, данный вариант получает, таким образом, поддержку
большинства.
Поэтому, если не возникнет возражений по-существу, я намерен
внести соответствующую правки в тексты лицевой стороны листовок,
http://sfd.am-1.org/, etc.
[…]
Я надеялся, что этот дикий вариант перевода не будет принят, особенно не
ожидал такого от Ивана, который уже высказывался по поводу поддержки
большинства.
Имхо, так по-русски не говорят. Моё чувство языка категорический
неприемлится против.

Я уже приводил аналогии: Свобода слова, собраний, совести и
вероисповедания, передвижения, печати.
Говорильная свобода, собирательная свобода, совестная свобода,
вероисповедательная свобода, двигательная свобода, печатная свобода
звучит примерно также, по-моему.

ПРОРУБОНО ПРОРУБОНО

Ещё Skype предлагают для видео-моста.. Вы чего, народы?

Больше не могу молчать.
Sergey Kirgizov
2012-08-26 14:45:41 UTC
Permalink
Вот "свобода слова" ещё нормально звучит, но "свобода книг" как-то
подозрительно.
Post by .:
Post by Ivan Shmakov
Читая Википедию, наткнулся ещё на один вариант перевода фразы
Движение СПО зародилось в 1983 году, когда Ричард Столлман
сформировал идею о необходимости дать программную свободу
(англ. software freedom) пользователям.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободное_программное_обеспечение ]
Получается <<День программной свободы>>, косноязычно немного, но всёж.
Поддерживаю.
Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от <<Дня /свободного/
ПО>>) -- является возможным переводом исходного <<Software Freedom Day.>>
Причем, можно поспорить, -- он более точен, нежели чем <<День
свободы.>>
[...]
Post by Ivan Shmakov
На мой взгляд, использование /одного/ названия во всех русскоязычных
материалах куда как более удачно выглядит со стороны потенциальной
аудитории. Однако, если согласия по данному вопросу не будет, я
склонен оставить для барнаульской команды текущий вариант (<<День
свободы.>>)
К некоторому удивлению, другие члены оргкомитета высказались (в
личном общении) в поддержку <<программной свободы.>> Вместе с
моим голосом, данный вариант получает, таким образом, поддержку
большинства.
Поэтому, если не возникнет возражений по-существу, я намерен
внести соответствующую правки в тексты лицевой стороны листовок,
http://sfd.am-1.org/, etc.
[...]
Я надеялся, что этот дикий вариант перевода не будет принят, особенно не
ожидал такого от Ивана, который уже высказывался по поводу поддержки
большинства.
Имхо, так по-русски не говорят. Моё чувство языка категорический
неприемлится против.
Я уже приводил аналогии: Свобода слова, собраний, совести и
вероисповедания, передвижения, печати.
Говорильная свобода, собирательная свобода, совестная свобода,
вероисповедательная свобода, двигательная свобода, печатная свобода
звучит примерно также, по-моему.
ПРОРУБОНО ПРОРУБОНО
Ещё Skype предлагают для видео-моста.. Вы чего, народы?
Больше не могу молчать.
_______________________________________________
Planning-ru mailing list
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/planning-ru
.:
2012-08-26 17:06:27 UTC
Permalink
Post by Sergey Kirgizov
Вот "свобода слова" ещё нормально звучит, но "свобода книг" как-то
подозрительно.
"Книжная свобода" у меня вызывает больше подозрений.
Примеры со свободой собраний и прочего неудачен, но вот другой пример:
листья берёзы -- березовые листья.
с другой стороны:
березовый лист - лист березы.
это такие тонкие вещи, сложно их как-то через правила объяснить, но
"программная свобода" так же выглядит нелепо, как "березовые листья" и
"лист березы".
XMs
2012-08-26 15:19:48 UTC
Permalink
ДПстатПчМП вспПЌМОть, чтП ОЌеМа сПбствеММые Ме перевПЎятся (а МазваМОе
празЎМОка ЌПжМП рассЌПтреть ОЌеМП как ОЌя сПбствеММПе), чтПбы Ме Пбращать
вМОЌаМОе Ма все этО перевПЎы. В любПЌ случае веЎь текст ЌеМять пПЎ кПМкретМые
реалОО, так какая разМОца?
.:
2012-08-26 17:18:16 UTC
Permalink
Иногда думаю, что особого смысла в переводах нет, а имеет смысл вообще
ничего не переводить, и проводить международные мероприятия на
международном языке.
Достаточно вспомнить, что имена собственные не переводятся (а название
праздника можно рассмотреть имено как имя собственное), чтобы не обращать
внимание на все эти переводы. В любом случае ведь текст менять под конкретные
реалии, так какая разница?
Ivan Shmakov
2012-08-26 15:59:49 UTC
Permalink
[…]
Post by Ivan Shmakov
Post by Ivan Shmakov
Получается «День программной свободы», косноязычно немного, но
всёж.
Поддерживаю.
Не могу не отметить, что этот вариант (в отличие от «Дня
/свободного/ ПО») — является возможным переводом исходного
«Software Freedom Day.»
Причем, можно поспорить, — он более точен, нежели чем «День
свободы.»
[…]
Имхо, так по-русски не говорят. Моё чувство языка категорический
неприемлится против.
Что касается точности. Во фразе Software Freedom Day, слово
«software» является определением к «freedom» — речь идет о
некоей конкретной свободе, «software-ной», если угодно.
(Напомню, что в английском языке, прилагательные нередко
омонимичны соответствующим существительным.)

В русском языке, как и в английском (но в отличие от, e. g.,
французского), определение ставится, как правило, перед
определяемым словом. Следовательно, при переводе с английского,
порядок в паре определение—определяемое — сохраняется (опять же,
как правило.)

К сожалению, в русском языке нет сколь угодно удачного
соответствия английскому software, и его роль приходится
исполнять слову «программа.» Которое, будучи поставлено в
положение определения, вынуждено стать прилагательным —
«программное.»

В результате, получаем имеющийся перевод.

(Впрочем, можно еще рассмотреть вариант с калькой: «День
софтверной свободы…»)
Я уже приводил аналогии: Свобода слова, собраний, совести и
вероисповедания, передвижения, печати.
Cf.: freedom of speech, freedom of assembly, freedom of thought,
freedom of movement, freedom of the press — все эти статьи есть
в англоязычной Википедии. Напротив, фраза freedom of software —
встречается значительно реже.

С другой стороны, о «свободе пользователей» (the freedom of the
users) — можно и нужно говорить, в т. ч. и на празднике.

[…]
Ещё Skype предлагают для видео-моста.. Вы чего, народы?
Мне казалось, вариант Skype уже отвергнут?
Больше не могу молчать.
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
.:
2012-08-26 16:47:17 UTC
Permalink
Post by Ivan Shmakov
Что касается точности. Во фразе Software Freedom Day, слово
«software» является определением к «freedom» — речь идет о
некоей конкретной свободе, «software-ной», если угодно.
(Напомню, что в английском языке, прилагательные нередко
омонимичны соответствующим существительным.)
В русском языке, как и в английском (но в отличие от, e. g.,
французского), определение ставится, как правило, перед
определяемым словом. Следовательно, при переводе с
английского,
порядок в паре определение—определяемое — сохраняется (опять
же,
как правило.)
К сожалению, в русском языке нет сколь угодно удачного
соответствия английскому software, и его роль приходится
исполнять слову «программа.» Которое, будучи поставлено в
положение определения, вынуждено стать прилагательным —
«программное.»
В результате, получаем имеющийся перевод.
(Впрочем, можно еще рассмотреть вариант с калькой: «День
софтверной свободы…»)
Cf.: freedom of speech, freedom of assembly, freedom of thought,
freedom of movement, freedom of the press — все эти статьи есть
в англоязычной Википедии. Напротив, фраза freedom of software

встречается значительно реже.
С другой стороны, о «свободе пользователей» (the freedom of
the
users) — можно и нужно говорить, в т. ч. и на празднике.
Отличное объяснение, спасибо.
Но лично я пока не могу принять такой перевод.
Может, software freedom так же дико звучит и в оригинале, на английском?
Post by Ivan Shmakov
Что касается точности. Во фразе Software Freedom Day, слово
«software» является определением к «freedom» — речь идет о
некоей конкретной свободе, «software-ной», если угодно.
(Напомню, что в английском языке, прилагательные нередко
омонимичны соответствующим существительным.)
В русском языке, как и в английском (но в отличие от, e. g.,
французского), определение ставится, как правило, перед
определяемым словом. Следовательно, при переводе с
английского,
порядок в паре определение—определяемое — сохраняется (опять
же,
как правило.)
К сожалению, в русском языке нет сколь угодно удачного
соответствия английскому software, и его роль приходится
исполнять слову «программа.» Которое, будучи поставлено в
положение определения, вынуждено стать прилагательным —
«программное.»
С другой стороны, день свободы программ -- это случай несогласованного
определения, если я не ошибаюсь, и с порядком слов -- порядок.
Post by Ivan Shmakov
* Не согласуются с определяемым словом и выражаются
существительными в косвенных падежах, сравнительной степенью
прилагательных, наречиями, инфинитивом, придаточным
предложением.
* Шумели листья берёзы. Ему нравились вечера в доме бабушки.
Выбери ткань с рисунком повеселее. На завтрак дали яйца
всмятку. Их объединило желание увидеться. Дом , в котором я
живу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%
D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%28%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%81%
D0%B8%D1%81%29
Post by Ivan Shmakov
Мне казалось, вариант Skype уже отвергнут?
Да мало-ли, ситуация с переводом названия праздника изменилась для меня
неожиданно стремительно. =)
Ivan Shmakov
2012-08-26 17:20:51 UTC
Permalink
[…]
Post by .:
Может, software freedom так же дико звучит и в оригинале, на
английском?
Не исключено. Впрочем, в английском выбор куда как меньше.

С другой стороны, в «свободе слова» также можно найти неясность.

[…]
Post by .:
Post by Ivan Shmakov
В русском языке, как и в английском (но в отличие от, e. g.,
французского), определение ставится, как правило, перед определяемым
словом. Следовательно, при переводе с английского, порядок в паре
определение—определяемое — сохраняется (опять же, как правило.)
К сожалению, в русском языке нет сколь угодно удачного соответствия
английскому software, и его роль приходится исполнять слову
«программа.» Которое, будучи поставлено в положение определения,
вынуждено стать прилагательным — «программное.»
С другой стороны, день свободы программ — это случай несогласованного
определения, если я не ошибаюсь, и с порядком слов — порядок.
Не спорю, правила грамматики здесь не нарушены. Равно как и во
фразе freedom of software на английском.

[…]
Post by .:
Post by Ivan Shmakov
• Шумели листья берёзы. Ему нравились вечера в доме бабушки.
Однако, «листья березы» и «березовые листья» — не одно и то же.
В первом случае — речь о листьях, принадлежащих березе в
настоящем; во втором — скорее о листьях, которые хотя и выросли
на березе (или, возможно, были получены каким-либо еще,
фантастическим, способом) — но не обязательно относятся к
какой-либо одной березе в настоящем.

Впрочем, разница эта отнюдь не абсолютна; скорее, речь идет о
расстановке акцентов. И (AIUI) акцент падает именно на второе
слово в словосочетании: «береза», «свобода», etc., причем как в
русском языке, так и в английском.

Наконец, фраза «дать пользователям программную свободу» куда как
менее режет слух, нежели «дать пользователям свободу программ»,
не так ли?

[…]
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Eugene Mikhantiev
2012-08-26 17:15:26 UTC
Permalink
ðÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀ. óÞÉÔÁÀ ×ÁÒÉÁÎÔ <<äÅÎØ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÊ Ó×ÏÂÏÄÙ>> -- ÎÁÉÈÕÄÛÉÍ.
îÁÉÌÕÞÛÉÍ ÓÞÉÔÁÀ ×ÏÏÂÝÅ ÎÅ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÐÅÒÅ×ÏÄ. óÒÅÄÉ ÐÅÒÅ×ÏÄÏ× ÎÁÉÂÏÌÅÅ
ÂÌÁÇÏÚ×ÕÞÎÙÍ É ÐÏÎÑÔÎÙÍ ÓÞÉÔÁÀ <<äÅÎØ Ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðï>>, ÎÁ ×ÔÏÒÏÍ ÍÅÓÔÅ --
<<äÅÎØ Ó×ÏÂÏÄÙ ðï>>. ÷Ó£ ÜÔÏ ÕÖÅ ÐÉÓÁÌ, ÎÏ, ÐÏÈÏÖÅ, ÅÓÔØ ÓÍÙÓÌ ÐÏ×ÔÏÒÉÔØ.
þÉÔÁÑ ÷ÉËÉÐÅÄÉÀ, ÎÁÔËÎÕÌÓÑ ÅÝ£ ÎÁ ÏÄÉÎ ×ÁÒÉÁÎÔ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ ÆÒÁÚÙ
ä×ÉÖÅÎÉÅ óðï ÚÁÒÏÄÉÌÏÓØ × 1983 ÇÏÄÕ, ËÏÇÄÁ òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÌÍÁÎ
ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÌ ÉÄÅÀ Ï ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏÓÔÉ ÄÁÔØ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÕÀ Ó×ÏÂÏÄÕ
(ÁÎÇÌ. software freedom) ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑÍ.
[ http://ru.wikipedia.org/wiki/ó×ÏÂÏÄÎÏÅ_ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ_ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ
<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+>
]
ðÏÌÕÞÁÅÔÓÑ <<äÅÎØ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÊ Ó×ÏÂÏÄÙ>>, ËÏÓÎÏÑÚÙÞÎÏ ÎÅÍÎÏÇÏ, ÎÏ ×Ó£Ö.
ðÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀ.
îÅ ÍÏÇÕ ÎÅ ÏÔÍÅÔÉÔØ, ÞÔÏ ÜÔÏÔ ×ÁÒÉÁÎÔ (× ÏÔÌÉÞÉÅ ÏÔ <<äÎÑ /Ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ/
ðï>>) -- Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ×ÏÚÍÏÖÎÙÍ ÐÅÒÅ×ÏÄÏÍ ÉÓÈÏÄÎÏÇÏ <<Software Freedom Day.>>
ðÒÉÞÅÍ, ÍÏÖÎÏ ÐÏÓÐÏÒÉÔØ, -- ÏÎ ÂÏÌÅÅ ÔÏÞÅÎ, ÎÅÖÅÌÉ ÞÅÍ <<äÅÎØ
Ó×ÏÂÏÄÙ.>>
[...]
îÁ ÍÏÊ ×ÚÇÌÑÄ, ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ /ÏÄÎÏÇÏ/ ÎÁÚ×ÁÎÉÑ ×Ï ×ÓÅÈ ÒÕÓÓËÏÑÚÙÞÎÙÈ
ÍÁÔÅÒÉÁÌÁÈ ËÕÄÁ ËÁË ÂÏÌÅÅ ÕÄÁÞÎÏ ×ÙÇÌÑÄÉÔ ÓÏ ÓÔÏÒÏÎÙ ÐÏÔÅÎÃÉÁÌØÎÏÊ
ÁÕÄÉÔÏÒÉÉ. ïÄÎÁËÏ, ÅÓÌÉ ÓÏÇÌÁÓÉÑ ÐÏ ÄÁÎÎÏÍÕ ×ÏÐÒÏÓÕ ÎÅ ÂÕÄÅÔ, Ñ
ÓËÌÏÎÅÎ ÏÓÔÁ×ÉÔØ ÄÌÑ ÂÁÒÎÁÕÌØÓËÏÊ ËÏÍÁÎÄÙ ÔÅËÕÝÉÊ ×ÁÒÉÁÎÔ (<<äÅÎØ
Ó×ÏÂÏÄÙ.>>)
ë ÎÅËÏÔÏÒÏÍÕ ÕÄÉ×ÌÅÎÉÀ, ÄÒÕÇÉÅ ÞÌÅÎÙ ÏÒÇËÏÍÉÔÅÔÁ ×ÙÓËÁÚÁÌÉÓØ (×
ÌÉÞÎÏÍ ÏÂÝÅÎÉÉ) × ÐÏÄÄÅÒÖËÕ <<ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÊ Ó×ÏÂÏÄÙ.>> ÷ÍÅÓÔÅ Ó
ÍÏÉÍ ÇÏÌÏÓÏÍ, ÄÁÎÎÙÊ ×ÁÒÉÁÎÔ ÐÏÌÕÞÁÅÔ, ÔÁËÉÍ ÏÂÒÁÚÏÍ, ÐÏÄÄÅÒÖËÕ
ÂÏÌØÛÉÎÓÔ×Á.
ðÏÜÔÏÍÕ, ÅÓÌÉ ÎÅ ×ÏÚÎÉËÎÅÔ ×ÏÚÒÁÖÅÎÉÊ ÐÏ-ÓÕÝÅÓÔ×Õ, Ñ ÎÁÍÅÒÅÎ
×ÎÅÓÔÉ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÝÕÀ ÐÒÁ×ËÉ × ÔÅËÓÔÙ ÌÉÃÅ×ÏÊ ÓÔÏÒÏÎÙ ÌÉÓÔÏ×ÏË,
http://sfd.am-1.org/, etc.
[...]
ñ ÎÁÄÅÑÌÓÑ, ÞÔÏ ÜÔÏÔ ÄÉËÉÊ ×ÁÒÉÁÎÔ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ ÎÅ ÂÕÄÅÔ ÐÒÉÎÑÔ, ÏÓÏÂÅÎÎÏ ÎÅ
ÏÖÉÄÁÌ ÔÁËÏÇÏ ÏÔ é×ÁÎÁ, ËÏÔÏÒÙÊ ÕÖÅ ×ÙÓËÁÚÙ×ÁÌÓÑ ÐÏ ÐÏ×ÏÄÕ ÐÏÄÄÅÒÖËÉ
ÂÏÌØÛÉÎÓÔ×Á.
éÍÈÏ, ÔÁË ÐÏ-ÒÕÓÓËÉ ÎÅ ÇÏ×ÏÒÑÔ. íÏ£ ÞÕ×ÓÔ×Ï ÑÚÙËÁ ËÁÔÅÇÏÒÉÞÅÓËÉÊ
ÎÅÐÒÉÅÍÌÉÔÓÑ ÐÒÏÔÉ×.
ñ ÕÖÅ ÐÒÉ×ÏÄÉÌ ÁÎÁÌÏÇÉÉ: ó×ÏÂÏÄÁ ÓÌÏ×Á, ÓÏÂÒÁÎÉÊ, ÓÏ×ÅÓÔÉ É
×ÅÒÏÉÓÐÏ×ÅÄÁÎÉÑ, ÐÅÒÅÄ×ÉÖÅÎÉÑ, ÐÅÞÁÔÉ.
çÏ×ÏÒÉÌØÎÁÑ Ó×ÏÂÏÄÁ, ÓÏÂÉÒÁÔÅÌØÎÁÑ Ó×ÏÂÏÄÁ, ÓÏ×ÅÓÔÎÁÑ Ó×ÏÂÏÄÁ,
×ÅÒÏÉÓÐÏ×ÅÄÁÔÅÌØÎÁÑ Ó×ÏÂÏÄÁ, Ä×ÉÇÁÔÅÌØÎÁÑ Ó×ÏÂÏÄÁ, ÐÅÞÁÔÎÁÑ Ó×ÏÂÏÄÁ
Ú×ÕÞÉÔ ÐÒÉÍÅÒÎÏ ÔÁËÖÅ, ÐÏ-ÍÏÅÍÕ.
ðòïòõâïîï ðòïòõâïîï
åÝ£ Skype ÐÒÅÄÌÁÇÁÀÔ ÄÌÑ ×ÉÄÅÏ-ÍÏÓÔÁ.. ÷Ù ÞÅÇÏ, ÎÁÒÏÄÙ?
âÏÌØÛÅ ÎÅ ÍÏÇÕ ÍÏÌÞÁÔØ.
_______________________________________________
Planning-ru mailing list
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/planning-ru
--
ó Õ×ÁÖÅÎÉÅÍ,
íÉÈÁÎÔØÅ× å×ÇÅÎÉÊ
Ivan Shmakov
2012-08-26 17:29:26 UTC
Permalink
[…]
Поддерживаю. Считаю вариант «День программной свободы» — наихудшим.
Наилучшим считаю вообще не использовать перевод. Среди переводов
наиболее благозвучным и понятным считаю «День свободного ПО»,
Лучше: «День свободного ПО и ПО с открытым исходным кодом»
(= Free and Open Source Software Day); в соответствии с:

--cut: http://sf-day.org/ --
[…] Software Freedom Day is a worldwide celebration of Free and Open
Source Software (FOSS). […]
--cut: http://sf-day.org/ --
на втором месте — «День свободы ПО».
Еще один вариант: «День свободности ПО.»

Вместе с отказом от перевода, и если я не ошибся в подсчетах,
получаем в итоге пять вариантов названия праздника.
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Loading...