Discussion:
Перевод названия Software Freedom Day
Eugene Mikhantiev
2012-07-17 06:30:16 UTC
Permalink
÷ÓÔÒÅÔÉÌ × ÒÁÓÓÙÌËÅ ÕÐÏÔÒÅÂÌÅÎÉÅ <<äÎÑ *Ó×ÏÂÏÄÙ* ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ>> ×
ËÁÞÅÓÔ×Å ÐÅÒÅ×ÏÄÁ ÄÌÑ <<Software Freedom Day>>. <<*C×ÏÂÏÄÁ* ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ
ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ>> (× ÏÔÌÉÞÉÅ ÏÔ <<*Ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ* ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ>>) --
ÐÏÎÑÔÉÅ ÓÏ×ÅÒÛÅÎÎÏ ÂÅÓÓÍÙÓÌÅÎÎÏÅ, Ô.Ë. ðï ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÎÉ Ó×ÏÂÏÄÎÙÍ, ÎÉ
ÐÏÒÁÂÏÝ£ÎÎÙÍ -- ÐÒÏÓÔÏ ÐÏ ÐÒÉÞÉÎÅ ÏÔÓÕÔÓÔ×ÉÑ Õ ðï Ó×ÏÂÏÄÙ ×ÏÌÉ É ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÉ
×ÙÂÏÒÁ (ÅÓÌÉ ÕÖ ÎÁ ÔÏ ÐÏÛÌÏ, × ÉÚ×ÅÓÔÎÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ×Ó£ ðï Ñ×ÌÑÅÔÓÑ
ÐÏÒÁÂÏÝ£ÎÎÙÍ, ÉÂÏ ÓÍÙÓÌ ÅÇÏ ÓÕÝÅÓÔ×Ï×ÁÎÉÑ -- ÉÓÐÏÌÎÅÎÉÅ ×ÏÌÉ ÈÏÚÑÉÎÁ, ×
ÐÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ -- ÐÏÌÕÞÁÅÔÓÑ <<ÍÁÔÒÉÃÁ>>) -- Ó×ÏÂÏÄÏÊ ÏÂÌÁÄÁÅÔ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌØ,
ÉÓÐÏÌØÚÕÀÝÉÊ ÄÁÎÎÏÅ ðï, ÎÏ ÎÉËÁË ÎÅ ÓÁÍÏ ðï. ïÂÝÅÐÒÉÎÑÔÙÊ ÔÅÒÍÉÎ <<ó×ÏÂÏÄÎÏÅ
ðï>> ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ÄÌÑ ÏÂÏÚÎÁÞÅÎÉÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍ, ÇÁÒÁÎÔÉÒÕÀÝÉÈ *ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÀ É
ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÕ* ÒÑÄ Ó×ÏÂÏÄ. ÷ÙÒÁÖÅÎÉÅ <<ó×ÏÂÏÄÁ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ>>
×ÙÚÙ×ÁÅÔ Õ ÌÀÄÅÊ, ÏÓÏÂÅÎÎÏ ÓÔÁÒÛÅÇÏ ÐÏËÏÌÅÎÉÑ, ÎÅÐÏÎÉÍÁÎÉÅ É ÏÔÔÏÒÖÅÎÉÅ,
×ÅÓØÍÁ ÏÂÏÓÎÏ×ÁÎÎÏÅ, ËÁË ÍÎÅ ËÁÖÅÔÓÑ.

P.S. îÏ×ÏÓÉÂÉÒÓËÉÊ LUG ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÌ É ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔ ×ÁÒÉÁÎÔ <<äÅÎØ Ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ
ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ>>.

--
ó Õ×ÁÖÅÎÉÅÍ,
öÅÎÑ
Ivan Shmakov
2012-07-17 07:08:10 UTC
Permalink
Встретил в рассылке употребление «Дня *свободы* программного
обеспечения» в качестве перевода для «Software Freedom Day».
Да, такой перевод довольно распространен. По-видиому, в
т. ч. из-за его дословности.
«*Cвобода* программного обеспечения» (в отличие от «*свободного*
программного обеспечения») — понятие совершенно бессмысленное,
т. к. ПО не может быть ни свободным, ни порабощённым — просто по
причине отсутствия у ПО свободы воли и возможности выбора
[…]
Общепринятый термин «Свободное ПО» используется для обозначения
программ, гарантирующих *пользователю и разработчику* ряд свобод.
Выражение «Свобода программного обеспечения» вызывает у людей,
особенно старшего поколения, непонимание и отторжение, весьма
обоснованное, как мне кажется.
Возражения мне понятны.

Представим, однако, что одним из мероприятий «Дня» является
некая конференция. И вот участник, пришедший на конференцию, и,
добравшись-таки для /свободного/ места, спрашивает у одного из
соседей — «а /свободен/ ли этот стул?»

Между тем, стулья, равно как и программы, едва ли могут быть
«порабощены.»

С другой стороны, ровно те же самые возражения справедливы и для
английского «software freedom.» Конечно, хотелось бы сделать
акцент именно на свободе /пользователей/, но, на мой взгляд,
этот вопрос все же следует согласовать с DFI. Почему бы не
начать его обсуждение в рассылке sfd-discuss@?

Так или иначе, у /одного/, международного праздника, на мой
взгляд, больше шансов на успех, чем у десятков местных.
P. S. Новосибирский LUG использовал и использует вариант «День
свободного программного обеспечения».
Не берусь утверждать общепринятость, но вариант со «свободой ПО»
встречается (e. g., на http://linux.org.ru/) с 2005 г. [1, 2]

[1] http://www.google.ru/search?q="День+свободы"+site:linux.org.ru
[2] http://www.linux.org.ru/news/opensource/1068629
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Sergey Kirgizov
2012-07-18 10:41:55 UTC
Permalink
а можно и не переводить название вовсе.

С другой стороны, судя по статьям на википедии:

http://es.wikipedia.org/wiki/Día_de_la_Libertad_de_Software
http://it.wikipedia.org/wiki/Software_Freedom_Day
http://uk.wikipedia.org/wiki/День_Вільного_ПЗ
...

Судя по названия статей, люди называют по разному:
День свободы софта, день свободного софта, софтваре фридом дэй, например.

Разницы нет же большой.
Al Tarakanoff
2012-07-18 14:33:27 UTC
Permalink
Приветствую, господа!

Я тот самый омский линуксоид.
Предлагаю, как и в прошлом году, так и в этом году, то название, которое
используется на центральном ресурсе всего линукс-сообщества linux.org.ru:

День свободы программного обеспечения

1. Это привлекает внимание, якобы ошибкой, что позволяет завязать
дискуссию о свободе вообще и о свободе, относительно программного
обеспечения.
2. Это название прекрасно транслируется на английскую версию названия.

Разве кто-то против?
Post by Sergey Kirgizov
а можно и не переводить название вовсе.
http://es.wikipedia.org/wiki/Día_de_la_Libertad_de_Software
http://it.wikipedia.org/wiki/Software_Freedom_Day
http://uk.wikipedia.org/wiki/День_Вільного_ПЗ
...
День свободы софта, день свободного софта, софтваре фридом дэй, например.
Разницы нет же большой.
_______________________________________________
Planning-ru mailing list
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/planning-ru
--
Ivan Shmakov
2012-07-18 14:49:38 UTC
Permalink
[…]
Post by Al Tarakanoff
Предлагаю, как и в прошлом году, так и в этом году, то название,
которое используется на центральном ресурсе всего линукс-сообщества
День свободы программного обеспечения
AIUI, большинство команд в данный момент поддерживают именно
этот вариант.
Post by Al Tarakanoff
1. Это привлекает внимание, якобы ошибкой, что позволяет завязать
дискуссию о свободе вообще и о свободе, относительно программного
обеспечения.
Отдельно отмечу, что совершенно необходимо делать акцент на том,
что речь идет именно о свободе /пользователя./
Post by Al Tarakanoff
2. Это название прекрасно транслируется на английскую версию
названия.
Разве кто-то против?
Некоторые возражения были озвучены в рассылке ранее (e. g.,
[1].)

[1] http://permalink.gmane.org/gmane.user-groups.foss.sfd.planning.ru/65
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Eugene Mikhantiev
2012-07-18 18:27:19 UTC
Permalink
«ДеМь свПбПЎМПгП прПграЌЌМПгП ПбеспечеМОя» звучОт благПзвучМее. ПряЌПй
перевПЎ слПв — уЎел МаЎЌПзга, МОчегП хПрПшегП в этПЌ Мет. Да, в 2007 О 2008
гПЎу празЎМОк ещё Мазывался «ДМёЌ свПбПЎМПгП прПграЌЌМПгП ПбеспечеМОя»:
http://www.linux.org.ru/news/opensource/2135552,
http://www.linux.org.ru/news/opensource/3106042; в 2011ÐŒ — тПже:
http://www.linux.org.ru/news/russia/6781061. ВарОаМт «ДеМь свПбПЎы»,
пПхПже, ввеЎёМ в актОвМый ПбПрПт linuxmaster'ПЌ. ПреЎлагаю выбрать ПЎОМ
варОаМт О впреЎь везЎе ОспПльзПвать егП. «ДеМь свПбПЎМПгП прПграЌЌМПгП
ПбеспечеМОя», Ма ЌПй взгляЎ, гПЎОтся Ма эту рПль, как МаОбПлее
благПзвучМый, верМый пП сЌыслу О, вППбще, прОМятый ОстПрОческО.

18 Оюля 2012 г., 21:33 пПльзПватель Al Tarakanoff <
ПрОветствую, гПспПЎа!
Я тПт саЌый ПЌскОй лОМуксПОЎ.
ПреЎлагаю, как О в прПшлПЌ гПЎу, так О в этПЌ гПЎу, тП МазваМОе, кПтПрПе
ДеМь свПбПЎы прПграЌЌМПгП ПбеспечеМОя
1. ЭтП прОвлекает вМОЌаМОе, якПбы ПшОбкПй, чтП пПзвПляет завязать
ЎОскуссОю П свПбПЎе вППбще О П свПбПЎе, ПтМПсОтельМП прПграЌЌМПгП
ПбеспечеМОя.
2. ЭтП МазваМОе прекрасМП траМслОруется Ма аМглОйскую версОю МазваМОя.
Разве ктП-тП прПтОв?
а ЌПжМП О Ме перевПЎОть МазваМОе вПвсе.
http://es.wikipedia.org/wiki/Día_de_la_Libertad_de_Software
http://it.wikipedia.org/wiki/Software_Freedom_Day
http://uk.wikipedia.org/wiki/ДеМь_ВільМПгП_ПЗ
...
ДеМь свПбПЎы сПфта, ЎеМь свПбПЎМПгП сПфта, сПфтваре фрОЎПЌ Ўэй, МапрОЌер.
РазМОцы Мет же бПльшПй.
_______________________________________________
Planning-ru mailing list
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/planning-ru
--
_______________________________________________
Planning-ru mailing list
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/planning-ru
--
С уважеМОеЌ,
МОхаМтьев ЕвгеМОй
Sergey Kirgizov
2012-07-18 18:30:08 UTC
Permalink
Если подумать, то и "Новый год" будет звучать курьёзно.
Ivan Shmakov
2012-07-19 15:46:22 UTC
Permalink
[…]
Прямой перевод слов — удел надмозга, ничего хорошего в этом нет.
Это — не аргумент.

С другой стороны, можно поспорить, что «День свободного ПО» и
вовсе не является переводом «Software Freedom Day.» (В
противном случае, как перевести «Free Software Day»?)
Да, в 2007 и 2008 году праздник ещё назывался «Днём свободного
http://www.linux.org.ru/news/opensource/2135552,
http://www.linux.org.ru/news/opensource/3106042;
http://www.linux.org.ru/news/russia/6781061.
Первое известное мне упоминание «Дня свободы» — комментарий [1]
от 2004-08-27.

[1] http://www.linux.org.ru/news/sco/642283#comment-642440

В другие годы, «свобода ПО»:

http://www.linux.org.ru/news/conference/6715025
http://www.linux.org.ru/news/opensource/5246823
http://www.linux.org.ru/news/russia/4068290
http://www.linux.org.ru/news/russia/4056091
http://www.linux.org.ru/news/opensource/1068629

«Свободное ПО»:

http://www.linux.org.ru/news/russia/6781061
http://www.linux.org.ru/news/conference/6755231
http://www.linux.org.ru/news/opensource/3106042
http://www.linux.org.ru/news/opensource/2135552

Пока наблюдаю «перевес в один голос» в пользу «свободы.» (Два,
если учесть комментарий от 2004 г. Три, если учесть также
текущий год.)

Барнаульская команда использует вариант «День свободы ПО» по
меньшей мере с 2009 г. [2] Не уверен относительно 2008 г. [3] —
тогда я не принял участия в организации мероприятий.

[2] www.altlug.ru/phpbb/viewtopic.php?f=55&t=3294&p=15147
[3] www.altlug.ru/phpbb/viewtopic.php?f=24&t=1567&p=8680
Вариант «День свободы», похоже, введён в активный оборот
linuxmaster'ом.
Эта учетная запись была зарегистрирована в сентябре 2010 г. —
чуть более чем через шесть лет после первого (AFAIK) упоминания
«Дня свободы ПО» на http://linux.org.ru/.
Предлагаю выбрать один вариант и впредь везде использовать его.
«День свободного программного обеспечения», на мой взгляд, годится на
эту роль, как наиболее благозвучный, верный по смыслу и, вообще,
принятый исторически.
Есть сомнения, что это предложение будет принято.

У меня два встречных предложения.

Во-первых, в отсутствие согласия на смену названия праздника
всех членов конкретной команды — оставить то, которое
использовалось этой командой в прошлом году. Надеюсь, это
позволит командам сосредоточится на качественной подготовке к
предстоящему празднику.

Во-вторых, поскольку возникли подозрения, что в различных
странах используются различные варианты названия праздника
(AIUI, на Украине и во Франции — «День /свободного/ ПО») —
перенести обсуждение в международную рассылку (sfd-***@.)
--
FSF associate member #7257 http://sf-day.org/
Loading...